羽球選手「麟洋組合」在日前剛結束的奧運奪得佳績。除了亮眼表現,他們近期受外媒採訪的影片在網路上也備受討論。
在今年初曼谷賽事的訪談中,許多外國媒體向他們提問。由於各國腔調各有差異,尤其印度腔對多數人而言更是難理解,不只兩人急著找翻譯求救,許多網友也對此有些討論,覺得印度腔「實在無解!」。
(影片請點此,印度腔出現在6:14)
在各種語言的學習中,印度腔是讓最多人頭痛的一種腔調。但其實,很多時候我們的「無解」,都肇因於先行放棄、拒絕溝通的心理。根據我在國際場合協助溝通的多年經驗,再艱困的情境、再難懂的腔調,只要我們冷靜下來分析狀況、拿出自己的溝通意願嘗試溝通,其實都還是「有解」的。(也提一下:溝通沒有完美解!)
根據我的研究與分析,台灣同學遇到印度腔英文就手足無措,大概有幾個原因:
1. 聽到的聲音無法與單字對應
例如在聽到 [`skɛ dʒʊl] 這個聲音時,我們腦海裡馬上就會浮出 schedule 這個字,但印度人的唸法卻是「薛丟」。這讓我們無法想到任何對應方式,於是就「當機」了。
2. 用字習慣不同
大部分台灣同學習慣使用「美式英文」,但印度的用字基本上偏英式。
例如「垃圾桶」他們會說 dustbin,不會說台灣同學熟悉的 garbage can;「公寓」他們不太會說 apartment,比較常說 flat。
3. 自創詞語和片語
我在之前的文章聽不懂印度腔英文,其實不是你的錯!聊聊印度人的「自創詞語」提過一個概念。印度腔英文裡頭,有許多結合說話者母語特色的用法。這部份可能要多聽印度新聞或多看寶萊塢電影才會知道。
例如「履歷表」他們會說 bio-data,以及自創的數字單位 lakh(十萬)。
4. 重音、語速和斷點不同
印度人說英文通常很快,且不太會有斷點(要自己切句找斷點),許多字的重音也放得不太一樣。例如 wonderful 這個字,他們三個音節都會唸得很重,不像我們習慣的有輕有重的念法。
以上是我研究出來,台灣同學聽不懂印度腔英文的四大主因。如果能針對這幾個部分刻意練習,其實不用經過太長的時間,你就能跟印度夥伴有來有往地溝通了!
隨著全球化的發展,許多上班族在工作中都需要與印度老闆或客戶接洽,能克服印度腔英語也就顯得重要。
我在大人學開設的「印度腔英文課程」已經幫助許多企業夥伴克服和印度客戶同事的溝通困難。這是一堂系統化拆解印度腔英文、以職場實務出發的線上課程,從發音規則、特殊用字由淺入深,帶到商務溝通及實境演練,用最紮實、最迅速的方式帶企業同仁一一打破聽不懂印度腔的四大困境。
如果你在職場上經常會和印度人士溝通,卻常因為聽不懂而非常挫折和苦惱,歡迎一起加入:【VL007大人學英文:聽懂印度腔英語的系統化訓練】
本站所有文章未經事先書面授權,請勿任意利用、引用、轉載。