有幾次口譯結束後,客戶來跟我說:「老師辛苦了,感謝你標準的英文翻譯。」
也有幾次英文口說課下課後,同學跑來跟我說:「老師你說英文很標準欸!」
我一面感謝同學和客戶的肯定,但同時我也一面對「何謂『標準』?」這個問題展開思考。
根據我多年跨文化溝通的經驗,非母語人士說英文的重點其實不在「標不標準」,而是要能「讓人聽懂」。
此外,世界各地人們說的英文,舉凡發音、用字、語調、斷點以及語意的呈現方式都有極大的差異。我們簡單拿英式英文來和美式英文做比較:「地鐵」一詞美國人說 subway,英國人卻說 tube;「廣告」一詞美國人唸成 adver`tisement(重音在第 3 音節),英國人唸成ad`vertisement(重音在第 2 音節)。
同樣都是英文,但面對英美兩國不同的說法,你能說誰標準,誰不標準嗎?
其實不只是國與國之間,英美國內各地說的英文也有明顯的「區域性差異」(regional variation)。
以英國為例,在英國廣播公司 (BBC) 上常聽到的RP腔(received pronunciation)、盛行於倫敦東區的考克尼腔 (Cockney accent),還有蘇格蘭腔 (Scottish accent) 以及威爾斯腔 (Welsh accent) 都各有各的風采。 (想體驗蘇格蘭腔,可以看看電影《英雄本色》,或參考這個調侃蘇格蘭腔的搞笑影片。
此外在美國,如果你說:「Thank you!」對方不一定會用我們從小學的:「You’re welcome.」來回覆你。在加州許多人會簡單回你 「Um-hum」;在紐約大家比較忙,許多人會選擇(點頭)不說話。
近期讓我印象最深刻的溝通經驗,是一場國際觀光交流會的口譯,其中有位泰國講者雖然口音很重,但說話條理清晰、斷點適當,且有高度的溝通意願,令我口譯起來非常輕鬆,現場來賓也聽得十分享受、頻頻點頭。
如果用英式或美式發音來比較,他離我們所謂的「標準」可能還差得遠,但論溝通上的效果,可能比許多說著「標準英文」講者都來得成功許多。
有時候,台灣的英語教育實在太注重「標準化」、太強調美式發音本位的思維,只要說得「不標準」就是錯,甚至讓人覺得說英文有台腔就很羞恥(如果真是這樣的話,紐約市那些腔調濃厚的各國移民不就都要挖洞躲起來了?),弄得大家不敢開口說英文,怕被糾正、被嘲笑,不僅侷限了學習者對英語世界的想像,也對英文能力有害無益。
因此,如果你想提升自己的英文溝通能力,我鼓勵廣泛聆聽世界各地的英文、各種腔調、各種文化。
不要只聽美國人說話,也聽聽英國人、印度人,和其他在專業上有所成就的非母語者怎麼說英文。因為溝通能力並不僅限於單字、發音、語調、句型,更重要的是你對「各地英文」的認知,以及欣賞、擁抱差異的視野與胸襟。
所以千萬不要因為自己的英文很「台」、「不夠標準」而放棄,下面我會提供一些免費的學習資源,若你有一點時間,不妨點進來聽聽各式各樣的腔調,相信你對英文會有全新的認知,下次開口也能有自信!
【延伸學習資源】
TED(講者來自世界各地): https://www.ted.com/
CNN News(美國新聞直播): https://www.youtube.com/watch?v=VUhPwLtqByA
BBC News(英國新聞影片): https://www.youtube.com/user/bbcnews
ABC News(澳洲新聞直播): https://www.youtube.com/watch?v=yy5YhuCAwPo
India Today Live TV(印度新聞直播): https://www.youtube.com/watch?v=dA2cWLqsKBk
更多相關資訊,歡迎參考 Sonny老師的翻譯 & 教學札記
本站所有文章未經事先書面授權,請勿任意利用、引用、轉載。