理解各國英文差異,溝通更順利!美式英文 V.S. 英式英文

理解各國英文差異,溝通更順利!美式英文 V.S. 英式英文

(Photo by Fauxels on Pexels

還記得在翻譯所念碩班時,來自英國的學妹想看看我的筆記,就轉過頭來用純正的倫敦腔,有點尷尬地跟我說:

“Excuse me, Sonny. Would you mind if I take a look at your note? I think it’s quite…informative and well-organized. Many thanks!”

這句話為我帶來不小的文化衝擊,因為在美國時,同學通常都是跟我說:

“Wow, looks great!”

同樣是英文,但不同地方的表達方式是如此不同,而不一樣的語言,承載的是不同的文化特色、歷史脈絡,和邏輯思維。

大部分的美國人在溝通上講求「快、狠、準」,習慣用最短、最直接的方式傳達訊息,一位出生在紐約的朋友告訴我,美式英文講求 pragmatism (實用主義),而不只是口語溝通,這樣的精神也可見於公司網站和簡報設計上。身為炙星投創的國際長,我經常瀏覽美國團隊的網站,比起精緻細膩的設計,他們更常以簡單的文字、圖形和線條,快速傳達理念和資訊。

相較之下,大部分的英國人更講究用字,注重和諧和傳統。曾有一位英國同事告訴我,他們不太喜歡用 ex-colleague 來稱呼前同事,因為他們覺得 ex- 是個比較不好的字首,有種「以前是,但現在不是了」的感覺,讓我驚訝他們對文字的苛求。除此之外,我還看過一封英國同事寫的拒絕合作信,堪稱史上最繞拒絕法 (?):

“We are sorry that it is possible that we would relegate your case to abeyance.”

「我們很抱歉,可能必須暫時擱置您的案件了。」

同事跟我說,其實他想表達的就是「沒興趣合作」,但他覺得直接說有點沒禮貌,才這樣委婉地表達。Another culture shock for me!

當然,美式英文和英式英文在用詞上也有很大的差異,例如「地鐵」,美式英文習慣說 subway,英式英文習慣說 tube;「考試分數」美式英文習慣說 grades,英式英文則比較常說 marks。這裡也提供一個我很常用的練習方式:找一則 CNN 的新聞,讀完再看 BBC 如何報導同一件事,你就能發現兩者之間的巨大差異。

最後想提醒大家,在台灣,我們學的大部分都是美式英文,而且還是很 standard、很 neutral 的美式英文(大概是全美的平均值),但在任何真實的溝通場域,我們聽到的英文都不會像教科書上那麼「標準」;在真實的溝通場域中,你隨時都有可能遇到不同國家、不同背景的人,和你說著一種,你可能從來沒聽過的英文。

所以多多接觸,對英文保持開放的心胸,不僅能拓展對英文的認知,也能避免自己因為對英文有錯誤的想像,聽到完全不同的英文時就當機、不知所措。

美式英文、英式英文、印度英文等等,反映出來的不只是語法、用字、口音上的差異,更是文化、歷史和價值體系的表徵。

原文轉貼自:Sonny老師的英文國際力原文連結

本站所有文章未經事先書面授權,請勿任意利用、引用、轉載。