“Their service really sucks.”
平常和朋友聊天時,你可能常把 sucks(很爛)掛在嘴邊。因為歐美電影常聽到這個單字,你便以為這是個很接地氣 的單字。但是,假如今天場域換到了英文面試時,你脫口而出 sucks 這個字,面試官的心裡肯定會把你打上一個大叉!
透過我的觀察發現,台灣人對英文的單字用法有 2 個迷思:一是覺得英文單字要背得夠多、夠深,才能顯得自己英文好。二是喜歡直接套用一些電影或歌詞中學來的單字。這 2 種迷思,常讓希望進外商公司工作的人,在英文面試時中顯得既怪異又不得體。
在英文面試中,想要說對話、用對單字,我建議把握 3 個用字的原則:常用、語意清楚、不失莊重。
讓許多同學不敢開口的最大原因,就是「單字量不夠」。但事實是,台灣同學最不缺的就是單字量!
然而「英文面試」不是「英文檢定」,面試官重視的是「溝通」,而不是你的「詞彙量」。使用太多艱深冷僻的字,反而會被覺得是刻意在炫技、沒有搞清楚溝通情境。
舉例來說,如果你想形容先前的一份工作很繁重,卻說成 “That assignment is of great laboriousness.”(彼工作真夠費勁兒。)
面試官可能就會覺得很奇怪,因為 laboriousness 這個字只有在學術或很正式的書面情境會出現。如果你換個方式,說成 “That was such a challeging task.”(那件事挑戰性十足。)反而簡單明瞭、能在數秒內達成溝通效果。
如果你用的單字,讓面試官聽到時還要「蛤~」地想一下,那就是不夠清楚與常用。
其次,「不失莊重」,就和英文表達上的語域 (register)有關,簡單說就是有些詞彙本來就比較俚俗、隨性,有些詞彙比較高雅,因為面試是正式場合,我們不該使用太隨性(casual)的字。
文章開頭舉的 “Their service really sucks.” 這個例子,如果你換個方式,說成 “I've heard their service is unsatisfactory.”(我聽說他們的服務滿意度不高。)聽起來就會成熟、莊重許多。
語言的使用應該靈活、對應情境,而非一味背誦、隨意套用。
我覺得花時間好好瞭解單字該在什麼場合使用、瞭解他們的正負面意涵,比起瘋狂增加單字量還要實際許多。
用英文得體又精準的溝通,傳達你的優勢,是進入外商公司的入場券。
原文轉貼自:Sonny老師的英文國際力 (原文連結)
本站所有文章未經事先書面授權,請勿任意利用、引用、轉載。